Latin Phrases for Roman “Crucifixion.”
Part 1 is
here.
I/Ibis in Crucem! including
maxumam (the most) and
malam (wicked) as modifiers for
crucem (acc. of
crux: stake or pole, with or without transom—with a transom the pole resembles a T or a cross, or most closely a utility pole or a mast).
I/Ibis (
ire) means "go!" The preposition `
in’ with an accusative (direct object) means into, onto, up to, down to, to, over to, towards—a pregnant construction with a sense of entry implied. A pregnant sense can also be implied (
in carcerem habere = throw into prison [and keep (him) there])
With acc. `
crucem’ and `in’:
agere (lead, drive, push forwards, force),
figere (fix, fasten),
eo/ire (go),
suffigere (fix or fasten underneath),
tollere (lift up, hoist),
ferre (bring, bear, carry),
suffere (bear, carry underneath). The word `
in’ with an accusative has the same meaning as in
I in crucem!
With abl. `
cruce’ and `in’:
figere (fix or fasten in or on),
affigere (fix or fasten on, usually as a brand),
defigere (fix or fasten down onto, plant), offigere (fasten to or over against). The word `
in’ with instrumental ablative means in, on, at—a locational sense, but often also includes the instrumental sense, too (ex.:
in hoc signo vinces [with this sign you will conquer]).
With dat. `
cruci’:
figere, affigere, defigere, offigere (?),
dare.
Wm. A Oldfather writes:
The regular expressions are agere, figere, affigere, defigere, offigere, suffigere, tollere, less frequently dare, ferre (and maybe) suffere. Rarely of the criminal, ascendere, excurrere, salire. Only use of suspendere are: Ovid Ibis 298; Polybius 8.23.3 [translation]; Seneca Epistulae 7.4; Constantine Digest 48.19.28.15; Seneca De Consolatione ad Marciam 20.3; Tertullian Adv. Jud. 10; Lactant. Inst. iv.26.34; Hillary De Trin. X.13, Supplicium Servile: Cicero In Verrem 2, V, 12, 169; 170; Suetonius Galba 9; Tacitus Histories 4.11; Tacitus Histories 2.72; Val. Max II.7.12; Vulcac. vita Avid. Cass. 4.6; Capitolinus vita Opil. Macrin. 2.2; Lactant Inst. IV.26, 29; Arnob. Adv. Nat. 1.36.
Andrew Breen writes: “
in crucem tollere, in crucem agere, in crucem ferre, crucem ascendere, crucem salire, in crucem insultare, crucem statuere, etc.”
Whittaker’s Words’ definitions for
ascendere, salire, insultare, statuere:
ascendere: climb; go/climb up; mount, scale; mount up, embark; rise, ascend, move upward;
salio [salire]: leap, jump, move suddenly/spasmodically (part of body under stress), twitch, spurt, discharge, be ejected under force (water/fluid); mount/cover (by stud).
insulto [insultare]: leap/jump/spring (in/on); dance/trample (on); enter with a leap; insult; behave insultingly, mock/scoff/jeer (at); assault/attack.
statuere: set up, establish, set, place, build; decide, think.
Other phrases include: cruce / in cruce diffindere (to cleave asunder on a stake or divide with a pole with a transom), sedere cruce / in cruce, (to sit on / sit by means of a stake or “piercing cross”), equitare in crucem (to “ride” a stake or a pole with a transom), in cruce pendere (to hang on / hang by means of a pole with a transom or stake).
Sources:
- [1] Andrew Edwasd Breen, A Harmonized Exposition of the Four Gospels. Rochester, NY: John P
Smith Printing Co., 1980 (Vol 4, pp. 508, 509, 512). [Google Books search “in campo martio crucem”, accessed 5 March 2017]
[2] Wm. A Oldfather, “Livy i.26,”
Transactions and Proceedings of the American Philological Association 39 (1908), (pp. 49-72, [p. 60 n. 1])
[3] Lewis and Short,
A Latin Dictionary.
Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by
Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford: Clarendon Press, 1879.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059 accessed 4 March, 2017
[4] William Whittaker, William Whittaker’s Words. South Bend, IN: University of Notre Dame (1993-2007).
http://archives.nd.edu/words.html accessed 4 March, 2017